==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉེན་པོའི་ཚོགས།
གཉེན་པོའི་ཚོགས།
རབ་འབྱོར་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེས་གང་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པའི་ཆོས་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། གཟུགས་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མཚན་ཉིད་མེད་པར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའམ། འབྱུང་བར་འགྱུར་བའམ། འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མེད་དེ། རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་སྤངས་པའི་དབྱིངས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་བ་དེ་ནི་འགོག་པའི་དབྱིངས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་གཟུགས་
སྟོང་པ་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་ཚོར་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུ་ཤེས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར

【汉语翻译】
对治品之品。
对治品之品。
善现，你所说的“大乘从何处必定生起”是指以不可见的方式从三界必定生起。将安住于一切相智之中。这是什么原因呢？善现，因为这样，无论是大乘，还是一切相智，这二者的法，既不是具有，也不是不具有。无色，不可见，无碍，一个体性，即是无自性。这是什么原因呢？善现，无自性的法，不是必定生起，不是将生起，也不是不生起。善现，凡是认为无自性的诸法必定生起，那只是认为法界必定生起。善现，凡是认为无自性的诸法必定生起，那只是认为真如必定生起。善现，凡是认为无自性的诸法必定生起，那只是认为真实际必定生起。善现，凡是认为无自性的诸法必定生起，那只是认为不可思议界必定生起。善现，凡是认为无自性的诸法必定生起，那只是认为虚空界必定生起。善现，凡是认为无自性的诸法必定生起，那只是认为断除贪欲的界必定生起。善现，凡是认为无自性的诸法必定生起，那只是认为远离贪欲的界必定生起。善现，凡是认为无自性的诸法必定生起，那只是认为灭界的必定生起。善现，凡是认为无自性的诸法必定生起，那只是认为色
空性必定生起。善现，凡是认为无自性的诸法必定生起，那只是认为受空性，想空性，行空性，以及识

【英语翻译】
The Chapter on Antidotes.
The Chapter on Antidotes.
Subhuti, your statement, "From where does the Great Vehicle necessarily arise?" means that it necessarily arises from the three realms in an imperceptible manner. It will abide in the all-knowingness. Why is that? Subhuti, because in this way, whether it is the Great Vehicle or the all-knowingness, both of these dharmas are neither possessed nor not possessed. Formless, invisible, unobstructed, of one characteristic, that is, without characteristics. Why is that? Subhuti, the dharma without characteristics neither necessarily arises, nor will arise, nor does not arise. Subhuti, whoever thinks that dharmas without characteristics necessarily arise, that is merely thinking that the realm of dharma necessarily arises. Subhuti, whoever thinks that dharmas without characteristics necessarily arise, that is merely thinking that Suchness necessarily arises. Subhuti, whoever thinks that dharmas without characteristics necessarily arise, that is merely thinking that the ultimate reality necessarily arises. Subhuti, whoever thinks that dharmas without characteristics necessarily arise, that is merely thinking that the inconceivable realm necessarily arises. Subhuti, whoever thinks that dharmas without characteristics necessarily arise, that is merely thinking that the realm of space necessarily arises. Subhuti, whoever thinks that dharmas without characteristics necessarily arise, that is merely thinking that the realm of abandoning desire necessarily arises. Subhuti, whoever thinks that dharmas without characteristics necessarily arise, that is merely thinking that the realm of being free from desire necessarily arises. Subhuti, whoever thinks that dharmas without characteristics necessarily arise, that is merely thinking that the realm of cessation necessarily arises. Subhuti, whoever thinks that dharmas without characteristics necessarily arise, that is merely thinking that form
emptiness necessarily arises. Subhuti, whoever thinks that dharmas without characteristics necessarily arise, that is merely thinking that feeling emptiness, perception emptiness, formation emptiness, and consciousness

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུ་ཤེས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་གཟུགས་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་མིག་སྟོང་པ་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་རྣ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྣ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ལྕེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ལུས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཡིད་སྟོང་པ་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་མིག་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་དོ། །རྣ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྣ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ལྕེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ལུས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཡིད་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མིག་མིག་གིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཡིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་སྒྲ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དྲི་སྟོང་
པ་ཉིད་དང༌། རོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རེག་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་སྟོང་པ་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་དོ། །སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས

【汉语翻译】
仅仅是认为识的空性必定会生起。那是什么缘故呢？ 善现，色的空性不是从三界中必定生起的。不是安住于一切种智中。受的空性，想的空性，诸行的空性，识的空性不是从三界中必定生起的。不是安住于一切种智中。那是什么缘故呢？如此色以色而空之故。受和想和诸行和识以识而空之故。善现，凡是认为无相之法必定会生起的，那仅仅是认为眼的空性必定会生起。善现，凡是认为无相之法必定会生起的，那仅仅是认为耳的空性和鼻的空性和舌的空性和身的空性和意的空性必定会生起。那是什么缘故呢？善现，眼的空性不是从三界中必定生起的。不是安住于一切种智中。耳的空性和鼻的空性和舌的空性和身的空性和意的空性不是从三界中必定生起的。不是安住于一切种智中。那是什么缘故呢？如此眼以眼而空之故。耳和鼻和舌和身和意以意而空之故。善现，凡是认为无相之法必定会生起的，那仅仅是认为色的空性必定会生起。善现，凡是认为无相之法必定会生起的，那仅仅是认为声的空性和香的空性和味的空性和触的空性和法的空性必定会生起。那是什么缘故呢？善现，色的空性不是从三界中必定生起的。不是安住于一切种智中。声和香和味和触和法的空性不是从三界中必定生起的。不是安住于一切种智中。

【英语翻译】
It is merely considered that the emptiness of consciousness will definitely arise. What is the reason for that? Subhuti, the emptiness of form does not necessarily arise from the three realms. It does not abide in the all-knowingness. The emptiness of feeling, the emptiness of perception, the emptiness of formations, and the emptiness of consciousness do not necessarily arise from the three realms. It does not abide in the all-knowingness. What is the reason for that? Thus, form is empty by form. Feeling, perception, formations, and consciousness are empty by consciousness. Subhuti, whoever thinks that the characteristics of non-existent dharmas will definitely arise, that is merely thinking that the emptiness of the eye will definitely arise. Subhuti, whoever thinks that the characteristics of non-existent dharmas will definitely arise, that is merely thinking that the emptiness of the ear, the emptiness of the nose, the emptiness of the tongue, the emptiness of the body, and the emptiness of the mind will definitely arise. What is the reason for that? Subhuti, the emptiness of the eye does not necessarily arise from the three realms. It does not abide in the all-knowingness. The emptiness of the ear, the emptiness of the nose, the emptiness of the tongue, the emptiness of the body, and the emptiness of the mind do not necessarily arise from the three realms. It does not abide in the all-knowingness. What is the reason for that? Thus, the eye is empty by the eye. The ear, the nose, the tongue, the body, and the mind are empty by the mind. Subhuti, whoever thinks that the characteristics of non-existent dharmas will definitely arise, that is merely thinking that the emptiness of form will definitely arise. Subhuti, whoever thinks that the characteristics of non-existent dharmas will definitely arise, that is merely thinking that the emptiness of sound, the emptiness of smell, the emptiness of taste, the emptiness of touch, and the emptiness of dharma will definitely arise. What is the reason for that? Subhuti, the emptiness of form does not necessarily arise from the three realms. It does not abide in the all-knowingness. The emptiness of sound, smell, taste, touch, and dharma do not necessarily arise from the three realms. It does not abide in the all-knowingness.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་གཟུགས་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་ཆོས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་དོ། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་བ་
འདོད་དུ་ཟད་དོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་དོ། །རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྣའི་འདུས

【汉语翻译】
没有。 善现，那是什么缘故呢？ 就像这样，色因色而空。 声、香、味、触、法，因法而空。 善现，凡是想要使无相之法得以解脱者，那只是想要使眼识空性得以解脱。 善现，凡是想要使无相之法得以解脱者，那只是想要使耳识空性、鼻识空性、舌识空性、身识空性、意识空性得以解脱。 那是什么缘故呢？ 善现，眼识空性不是从三界中解脱出来的。 也不是安住于一切相智中。 耳识空性、鼻识空性、舌识空性、身识空性、意识空性，不是从三界中解脱出来的。 也不是安住于一切相智中。 善现，那是什么缘故呢？ 就像这样，眼识因眼识而空。 耳识、鼻识、舌识、身识、意识，因意识而空。 善现，凡是想要使无相之法得以解脱者，那只是想要使眼根和合所生之触空性得以解脱。
凡是想要使无相之法得以解脱者，那只是想要使耳根和合所生之触空性、鼻根和合所生之触空性、舌根和合所生之触空性、身根和合所生之触空性、意根和合所生之触空性得以解脱。 那是什么缘故呢？ 善现，眼根和合所生之触空性不是从三界中解脱出来的。 也不是安住于一切相智中。 耳根和合所生之触空性、鼻根和合

【英语翻译】
no. Subhuti, what is the reason for that? It is because form is empty of form. Sound, smell, taste, touch, and dharma are empty of dharma. Subhuti, whoever wants to liberate the signless dharmas only wants to liberate the emptiness of eye consciousness. Subhuti, whoever wants to liberate the signless dharmas only wants to liberate the emptiness of ear consciousness, the emptiness of nose consciousness, the emptiness of tongue consciousness, the emptiness of body consciousness, and the emptiness of mind consciousness. What is the reason for that? Subhuti, the emptiness of eye consciousness is not liberated from the three realms. Nor does it abide in all-knowingness. The emptiness of ear consciousness, the emptiness of nose consciousness, the emptiness of tongue consciousness, the emptiness of body consciousness, and the emptiness of mind consciousness are not liberated from the three realms. Nor does it abide in all-knowingness. Subhuti, what is the reason for that? It is because eye consciousness is empty of eye consciousness. Ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and mind consciousness are empty of mind consciousness. Subhuti, whoever wants to liberate the signless dharmas only wants to liberate the emptiness of contact arising from the union of the eye.
Whoever wants to liberate the signless dharmas only wants to liberate the emptiness of contact arising from the union of the ear, the emptiness of contact arising from the union of the nose, the emptiness of contact arising from the union of the tongue, the emptiness of contact arising from the union of the body, and the emptiness of contact arising from the union of the mind. What is the reason for that? Subhuti, the emptiness of contact arising from the union of the eye is not liberated from the three realms. Nor does it abide in all-knowingness. The emptiness of contact arising from the union of the ear, the union of the nose

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་རེག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་དོ། །རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྣའི་
འདས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འ

【汉语翻译】
接触为空性，舌的接触为空性，身体的接触为空性，意的接触为空性，不是从三界中决定产生的。不住于一切相智中。 善现，那是什么缘故呢？ 如此，眼的接触因眼的接触而为空。 耳的接触，鼻的接触，舌的接触，身体的接触，意的接触因意的接触而为空。 善现，凡是想要使无相的法决定产生，那只是想要使眼的接触的缘所生受空性决定产生罢了。 善现，凡是想要使无相的法决定产生，那只是想要使耳的接触的缘所生受空性，鼻的接触的缘所生受空性，舌的接触的缘所生受空性，身体的接触的缘所生受空性，意的接触的缘所生受空性决定产生罢了。 那是什么缘故呢？ 善现，那眼的接触的缘所生受空性不是从三界中决定产生的。不住于一切相智中。 耳的接触的缘所生受空性，鼻的
接触的缘所生受空性，舌的接触的缘所生受空性，身体的接触的缘所生受空性，意的接触的缘所生受空性不是从三界中决定产生的。不住于一切相智中。 善现，那是什么缘故呢？ 如此，眼的接触的缘所生受因眼的接触的缘所生受而为空。 耳的接触的缘所生受，鼻的接触的缘所生受，舌的接触的缘所生受，身体的

【英语翻译】
contact is emptiness, tongue's contact is emptiness, body's contact is emptiness, and mind's contact is emptiness, they do not definitely arise from the three realms. They do not abide in the all-knowingness. Subhuti, why is that? Like this, eye's contact is empty by eye's contact. Ear's contact, nose's contact, tongue's contact, body's contact, and mind's contact are empty by mind's contact. Subhuti, whoever desires that the signless dharmas definitely arise, that is merely desiring that the emptiness of feeling arising from the condition of eye's contact definitely arises. Subhuti, whoever desires that the signless dharmas definitely arise, that is merely desiring that the emptiness of feeling arising from the condition of ear's contact, the emptiness of feeling arising from the condition of nose's contact, the emptiness of feeling arising from the condition of tongue's contact, the emptiness of feeling arising from the condition of body's contact, and the emptiness of feeling arising from the condition of mind's contact definitely arise. Why is that? Subhuti, that emptiness of feeling arising from the condition of eye's contact does not definitely arise from the three realms. It does not abide in the all-knowingness. The emptiness of feeling arising from the condition of ear's contact, the emptiness of feeling arising from the condition of nose's
contact, the emptiness of feeling arising from the condition of tongue's contact, the emptiness of feeling arising from the condition of body's contact, and the emptiness of feeling arising from the condition of mind's contact do not definitely arise from the three realms. They do not abide in the all-knowingness. Subhuti, why is that? Like this, the feeling arising from the condition of eye's contact is empty by the feeling arising from the condition of eye's contact. The feeling arising from the condition of ear's contact, the feeling arising from the condition of nose's contact, the feeling arising from the condition of tongue's contact, and the

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་རྨི་ལམ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་དང༌། མིག་ཡོར་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་རྨི་ལམ་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་དོ། །སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་དང༌། མིག་ཡོར་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རྨི་ལམ་ནི་རྨི་ལམ་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་དང༌། མིག་ཡོར་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་པའི་ལམ་གྱིས་བཟུང་བའི་རྟོག་པ་དང་པོའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་
འདོད་པ་དེ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ན

【汉语翻译】
时，即由触的缘故而生受，以及意的聚集，即由触的缘故而生受，意的聚集，即由触的缘故而生受，以受性空故。 善现，凡欲使无相之法决定生起者，彼唯欲使梦决定生起耳。 善现，凡欲使无相之法决定生起者，彼唯欲使幻、阳焰、响、眩翳、影像、乾闼婆城、如来之化身决定生起耳。 何以故？善现，梦非从三界决定生起。不住一切智性。幻、阳焰、响、眩翳、影像、乾闼婆城、如来之化身非从三界决定生起。不住一切智性。善现，何以故？如是梦以梦性空故。幻、阳焰、响、眩翳、影像、乾闼婆城、如来之化身以如来之化身性空故。如是名为见道所摄最初分别之对治。善现，凡欲使无相之法决定生起者，彼唯欲使布施波罗蜜多决定生起耳。善现，凡欲使无相之法决定生起者，彼唯欲使戒波罗蜜多、忍波罗蜜多、精进波罗蜜多、静虑波罗蜜多、般若波罗蜜多决定生起耳。何以故？善现，布施波罗蜜多之自性非从三界决定生起。不住一切智性。戒波罗蜜多、忍波罗蜜多、精进波罗蜜多、静虑波罗蜜多、般若波罗蜜多之自性

【英语翻译】
At the time, feeling arises from the condition of contact, and the aggregation of mind, feeling arises from the condition of contact, the aggregation of mind, feeling arises from the condition of contact, because feeling is empty. Subhuti, whoever wishes to make the signless dharmas definitely arise, they only wish to make dreams definitely arise. Subhuti, whoever wishes to make the signless dharmas definitely arise, they only wish to make illusions, mirages, echoes, dizziness, images, Gandharva cities, and the transformation bodies of the Tathagatas definitely arise. Why is that? Subhuti, dreams do not definitely arise from the three realms. They do not abide in the nature of all-knowingness. Illusions, mirages, echoes, dizziness, images, Gandharva cities, and the transformation bodies of the Tathagatas do not definitely arise from the three realms. They do not abide in the nature of all-knowingness. Subhuti, why is that? Thus, dreams are empty of the nature of dreams. Illusions, mirages, echoes, dizziness, images, Gandharva cities, and the transformation bodies of the Tathagatas are empty of the nature of the transformation bodies of the Tathagatas. This is called the antidote to the first conceptualization held by the path of seeing. Subhuti, whoever wishes to make the signless dharmas definitely arise, they only wish to make the perfection of giving definitely arise. Subhuti, whoever wishes to make the signless dharmas definitely arise, they only wish to make the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom definitely arise. Why is that? Subhuti, the essence of the perfection of giving does not definitely arise from the three realms. It does not abide in the nature of all-knowingness. The essence of the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་
གནས་པ་མེད་དོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་དོ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཕྱི་སྟེང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ངེས་པར་

【汉语翻译】
从三界中必定不会出离。也不会安住于一切种智中。那是什么缘故呢？ 善现，例如布施波罗蜜多的自性，是以布施波罗蜜多的自性而空。持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，静虑波罗蜜多，智慧波罗蜜多的自性，是以智慧波罗蜜多的自性而空。 善现，如果有人想要从无相的法中必定出离，那他就是想要从内空性中必定出离。 善现，如果有人想要从无相的法中必定出离，那他就是想要从外空性中必定出离。 善现，如果有人想要从无相的法中必定出离，那他就是想要从内外空性中必定出离。 善现，如果有人想要从无相的法中必定出离，那他就是想要从无物性自性空性之间必定出离。 那是什么缘故呢？ 善现，内空性不会从三界中必定出离。也不会安住于一切种智中。外空性不会从三界中必定出离。也不会安住于一切种智中。内外空性不会从三界中必定出离。也不会安住于一切种智中。无物性自性空性之间不会从三界中必定出离。也不会安住于一切种智中。 那是什么缘故呢？ 善现，例如内空性以内空性而空。外空性以外空性而空。内外空性以内外空性而空。无物性自性空性之间以无物性自性空性而空。 善现，如果有人想要从无相的法中必定出离，那他就是想要从念住中必定

【英语翻译】
They will certainly not emerge from the three realms. Nor will they abide in the state of omniscience. Why is that? Subhuti, the intrinsic nature of the perfection of giving is empty of the intrinsic nature of the perfection of giving. The intrinsic nature of the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom are empty of the intrinsic nature of the perfection of wisdom. Subhuti, whoever wishes to emerge from the signless dharmas, that one merely wishes to emerge from emptiness of the interior. Subhuti, whoever wishes to emerge from the signless dharmas, that one merely wishes to emerge from emptiness of the exterior. Subhuti, whoever wishes to emerge from the signless dharmas, that one merely wishes to emerge from emptiness of both the interior and exterior. Subhuti, whoever wishes to emerge from the signless dharmas, that one merely wishes to emerge from the emptiness of the intrinsic nature of non-things. Why is that? Subhuti, emptiness of the interior does not certainly emerge from the three realms. Nor does it abide in the state of omniscience. Emptiness of the exterior does not certainly emerge from the three realms. Nor does it abide in the state of omniscience. Emptiness of both the interior and exterior does not certainly emerge from the three realms. Nor does it abide in the state of omniscience. The range of emptiness of the intrinsic nature of non-things does not certainly emerge from the three realms. Nor does it abide in the state of omniscience. Why is that? Subhuti, emptiness of the interior is empty of emptiness of the interior. Emptiness of the exterior is empty of emptiness of the exterior. Emptiness of both the interior and exterior is empty of emptiness of both the interior and exterior. The range of emptiness of the intrinsic nature of non-things is empty of the emptiness of the intrinsic nature of non-things. Subhuti, whoever wishes to emerge from the signless dharmas, that one wishes to emerge from the mindfulnesses.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་དོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌།
འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་བསམ་གཏན་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་བསམ་གཏན་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་ར

【汉语翻译】
想要生起就到此为止了。 善现，凡是想要使无自性的诸法生起，那只是想要使正断、神足、根、力、菩提分、八支圣道生起而已。 这是什么缘故呢？ 善现，四念住的自性，不是从三界中生起的。 不安住于一切相智中。 正断、神足、根、力、菩提分、八支圣道的自性，不是从三界中生起的。 不安住于一切相智中。 这是什么缘故呢？ 善现，如此，四念住的自性，以四念住的自性而空。 正断、神足、根、力、菩提分、
八支圣道的自性，以八支圣道的自性而空。 善现，凡是想要使无自性的诸法生起，那只是想要使诸禅定、诸无量、诸无色等至生起而已。 这是什么缘故呢？ 善现，诸禅定的自性、诸无量的自性、诸无色等至的自性，不是从三界中生起的。 不安住于一切相智中。 这是什么缘故呢？ 善现，诸禅定的自性、诸无量的自性、诸无色等至的自性，以诸无色等至的自性而空。 善现，凡是想要使无自性的诸法生起，那只是想要使如来的十力生起而已。 四无畏和四无碍解，以及

【英语翻译】
That's all there is to wanting to arise. Subhuti, whoever wants to bring about the arising of dharmas that are without characteristics, that is simply wanting to bring about the arising of the four right exertions, the feet of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path. Why is that? Subhuti, the very nature of the four mindfulnesses does not arise from the three realms. It does not abide in all-knowingness. The very nature of the four right exertions, the feet of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path does not arise from the three realms. It does not abide in all-knowingness. Why is that? Subhuti, in this way, the very nature of the four mindfulnesses is empty of the very nature of the four mindfulnesses. The very nature of the four right exertions, the feet of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment,
the very nature of the eightfold noble path is empty of the very nature of the eightfold noble path. Subhuti, whoever wants to bring about the arising of dharmas that are without characteristics, that is simply wanting to bring about the arising of the dhyanas, the immeasurables, and the formless attainments. Why is that? Subhuti, the very nature of the dhyanas, the very nature of the immeasurables, and the very nature of the formless attainments do not arise from the three realms. It does not abide in all-knowingness. Why is that? Subhuti, the very nature of the dhyanas, the very nature of the immeasurables, and the very nature of the formless attainments are empty of the very nature of the formless attainments. Subhuti, whoever wants to bring about the arising of dharmas that are without characteristics, that is simply wanting to bring about the arising of the ten powers of the Tathagata. The four fearlessnesses and the four analytical knowledges, and

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་དོ། །མི་འཇིགས་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འཇིགས་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་
ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་གཟུང་བའི་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །རབ་འབྱོར་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དེ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་དོ།། རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་

【汉语翻译】
佛的不共之法十八种必定产生，这不过是这样认为罢了。那是什么缘故呢？善现，如来的十力自性，不是从三界中必定产生的。也不是安住于一切种智中。四无畏的自性，和四无碍解的自性，以及佛的不共之法十八种的自性，不是从三界中必定产生的。也不是安住于一切种智中。那是什么缘故呢？善现，这是因为如来的诸力之自性，是以如来的诸力之自性而空。四无畏的自性，和四无碍解的自性，以及佛的不共之法十八种的自性，是以佛的不共之法十八种的自性而空的缘故。名为以见道所摄持的二取分别的对治。善现，凡是认为无相之法必定产生，那不过是认为阿罗汉必定产生罢了。善现，认为无相之法必定产生，那不过是认为独觉必定产生罢了。善现，凡是认为无相之法必定产生，那不过是认为菩萨必定产生罢了。善现，凡是认为无相之法必定产生，那不过是认为如来、阿罗汉、正等觉必定产生罢了。那是什么缘故呢？善现，阿罗汉漏尽者，不是从三界中必定产生的。也不是安住于一切种智中。独觉和菩萨，以及如来、阿罗汉、正等觉，不是从三界中必定产生的。也不是安住于一切种智中。那是什么缘故呢？善现，这是因为阿罗汉的自性，是以阿罗汉的自性而空的缘故。独觉和菩萨，以及如来

【英语翻译】
the eighteen unmixed dharmas of the Buddha will necessarily arise, that is all that is assumed. Why is that? Subhuti, the intrinsic nature of the ten powers of the Tathagata does not necessarily arise from the three realms. It does not abide in the state of omniscience. The intrinsic nature of the four fearlessnesses, the intrinsic nature of the four analytical knowledges, and the intrinsic nature of the eighteen unmixed dharmas of the Buddha do not necessarily arise from the three realms. It does not abide in the state of omniscience. Why is that? Subhuti, it is because the intrinsic nature of the powers of the Tathagata is empty of the intrinsic nature of the powers of the Tathagata. The intrinsic nature of the four fearlessnesses, the intrinsic nature of the four analytical knowledges, and the intrinsic nature of the eighteen unmixed dharmas of the Buddha are empty of the intrinsic nature of the eighteen unmixed dharmas of the Buddha.
This is the antidote to the dualistic conceptualization apprehended by the path of seeing. Subhuti, whoever assumes that the signless dharmas will necessarily arise, that is merely assuming that the Arhat will necessarily arise. Subhuti, whoever assumes that the signless dharmas will necessarily arise, that is merely assuming that the Pratyekabuddha will necessarily arise. Subhuti, whoever assumes that the signless dharmas will necessarily arise, that is merely assuming that the Bodhisattva will necessarily arise. Subhuti, whoever assumes that the signless dharmas will necessarily arise, that is merely assuming that the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened Buddha will necessarily arise. Why is that? Subhuti, the Arhat who has exhausted defilements does not necessarily arise from the three realms. It does not abide in the state of omniscience. The Pratyekabuddha and the Bodhisattva, and the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened Buddha do not necessarily arise from the three realms. It does not abide in the state of omniscience. Why is that? Subhuti, it is because the intrinsic nature of the Arhat is empty of the intrinsic nature of the Arhat. The Pratyekabuddha and the Bodhisattva, and the Tathagata

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་དོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་
འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དང་པོའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་མིང་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་མཚན་མ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་བརྡ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་ཐ་སྙད་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་བདག་མེད་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འ

【汉语翻译】
的自性，是因为以如来藏的自性空。 善现，凡是想要使无相之法得以实现的，那不过是想要使入流果得以实现罢了。 善现，凡是想要使无相之法得以实现的，那是想要使一来果、不来果、阿罗汉、独觉、道之相的知晓、一切相的知晓得以实现罢了。 那是为什么呢？ 善现，入流果是从三界中无法实现的。 安住于一切相的知晓是不可能的。 一来果、不来果、阿罗汉、独觉、道之相的知晓、一切相的知晓是从三界中无法实现的。 安住于一切相的知晓是不可能的。 那是为什么呢？ 善现，如此这般，入流果的自性，是因为以入流果的自性空。 一来果、不来果、阿罗汉、独觉、道之相的知晓、一切相的知晓的自性，是因为以一切相的知晓的自性空之故，这被称为是见道上执著的第一个分别念的对治。 善现，凡是想要使无相之法得以实现的，那不过是想要使名得以实现罢了。 善现，凡是想要使无相之法得以实现的，那不过是想要使相得以实现罢了。 善现，凡是想要使无相之法得以实现的，那不过是想要使符号得以实现罢了。 善现，凡是想要使无相之法得以实现的，那不过是想要使术语得以实现罢了。 善现，凡是想要使无相之法得以实现的，那不过是想要使无我得以实现罢了。 善现，那是为什么呢？ 善

【英语翻译】
whose nature is empty of the nature of the Thus-gone One. Subhuti, whoever wishes to realize the signless dharmas, that is simply wishing to realize the fruit of stream-entry. Subhuti, whoever wishes to realize the signless dharmas, that is wishing to realize the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, arhatship, solitary enlightenment, the knowledge of the aspects of the path, and the knowledge of all aspects. Why is that? Subhuti, the fruit of stream-entry is not realized from the three realms. It does not abide in the knowledge of all aspects. The fruit of once-returner, the fruit of non-returner, arhatship, solitary enlightenment, the knowledge of the aspects of the path, and the knowledge of all aspects are not realized from the three realms. It does not abide in the knowledge of all aspects. Why is that? Subhuti, thus, the nature of the fruit of stream-entry is empty of the nature of the fruit of stream-entry. The nature of the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, arhatship, solitary enlightenment, the knowledge of the aspects of the path, and the knowledge of all aspects is empty of the nature of the knowledge of all aspects, and this is said to be the antidote to the first conceptualization of clinging to the path of seeing. Subhuti, whoever wishes to realize the signless dharmas, that is simply wishing to realize name. Subhuti, whoever wishes to realize the signless dharmas, that is simply wishing to realize sign. Subhuti, whoever wishes to realize the signless dharmas, that is simply wishing to realize symbol. Subhuti, whoever wishes to realize the signless dharmas, that is simply wishing to realize terminology. Subhuti, whoever wishes to realize the signless dharmas, that is simply wishing to realize selflessness. Subhuti, why is that? Subhuti,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་མིང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་དོ། །མཚན་མ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་དོ། །བརྡ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་དོ། །ཐ་སྙད་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་དོ། །གདགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་
ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་མིང་སྟོང་པ་ཉིད་མིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་སྟོང་པ་ཉིད་མཚན་མ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྡ་སྟོང་པ་ཉིད་བརྡ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་སྙད་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཐ་སྙད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གདགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །རབ་འབྱོར་གང་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་དོ། །འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་དེ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་རྣམ་གྲངས་འ

【汉语翻译】
名称空性不是从三界中决定产生的。不住于一切相智中。相空性不是从三界中决定产生的。不住于一切相智中。表示空性不是从三界中决定产生的。不住于一切相智中。名言空性不是从三界中决定产生的。不住于一切相智中。施设空性不是从三界
中决定产生的。不住于一切相智中。那是什么缘故呢？ 善现，如此名称空性，因为名称空性以名称空性的自性空故。相空性，因为相空性以相空性的自性空故。表示空性，因为表示空性以表示空性的自性空故。名言空性，因为名言空性以名言空性的自性空故。施设空性，因为施设空性以施设空性的自性空故。善现，凡是想要使无相之法决定产生的，那完全是想要使无生决定产生。善现，凡是想要使无相之法决定产生的，那完全是想要使无灭、无遍染、无净、无现行决定产生。那是什么缘故呢？ 善现，无生的自性不是从三界中决定产生的。不住于一切相智中。无灭、无遍染、无净、无现行的自性不是从三界中决定产生的。不住于一切相智中。那是什么缘故呢？ 善现，如此无生，因为无生以无生的自性空故。无灭、无遍染、无净、无现行，那是因无现行以无现行的自性空故。善现，如此种种

【英语翻译】
Name emptiness is not definitely produced from the three realms. It does not abide in the all-aspects-knowingness. Sign emptiness is not definitely produced from the three realms. It does not abide in the all-aspects-knowingness. Indication emptiness is not definitely produced from the three realms. It does not abide in the all-aspects-knowingness. Term emptiness is not definitely produced from the three realms. It does not abide in the all-aspects-knowingness. Designation emptiness is not definitely produced from the three realms.
It does not abide in the all-aspects-knowingness. Why is that? Subhuti, thus, name emptiness, because name emptiness is empty by the very nature of name emptiness. Sign emptiness, because sign emptiness is empty by the very nature of sign emptiness. Indication emptiness, because indication emptiness is empty by the very nature of indication emptiness. Term emptiness, because term emptiness is empty by the very nature of term emptiness. Designation emptiness, because designation emptiness is empty by the very nature of designation emptiness. Subhuti, whoever wants to make the signless dharmas definitely produced, that is simply wanting to make the unborn definitely produced. Subhuti, whoever wants to make the signless dharmas definitely produced, that is simply wanting to make the unceasing, the undefiled, the unpurified, and the unmanifest definitely produced. Why is that? Subhuti, the very nature of the unborn is not definitely produced from the three realms. It does not abide in the all-aspects-knowingness. The very nature of the unceasing, the undefiled, the unpurified, and the unmanifest is not definitely produced from the three realms. It does not abide in the all-aspects-knowingness. Why is that? Subhuti, thus, the unborn, because the unborn is empty by the very nature of the unborn. The unceasing, the undefiled, the unpurified, and the unmanifest, that is because the unmanifest is empty by the very nature of the unmanifest. Subhuti, thus, in various ways

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དིས་ནི་འདི་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཐེག་པ་དེ་ནི་བསྐྱོད་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་བཅུ་དགུ་པ། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་འདི་སྐད་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་གང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་
གང་དུ་འང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འོན་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེ་པོ་དེ་ནི་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གནས་པ་མ་ཡིན་མི་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་གནས་པ་མ་ཡིན། མི་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་འགགས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ནི་གནས་པ་མ་ཡིན། མི་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་གནས་པ་མ་ཡིན་མི་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གནས་པ་མ་ཡིན་མི་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་འགགས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་གནས་པ་མ་ཡིན། མི་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་ཏེ། གནས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། གཡོ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གང་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་ཐེག་པ་དེས་གང་ཞིག་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི། ཐེག་པ་དེས་

【汉语翻译】
因此，应当这样理解，大乘是从三界中必定出离，安住于一切种智。所谓“此乘不可动摇”，是见道上执取的第二种分别念的对治。第十九品。 善现，此外，你所说的“大乘将安住于何处”是指，大乘不会安住于任何地方。这是为什么呢？例如，一切法皆不住。善现，然而，大乘将以不住的方式安住。善现，例如，法界既非安住，亦非不住。善现，同样，大乘既非安住，亦非不住。善现，例如，不生、不灭、无有染污、无有清净、无有造作，既非安住，亦非不住。善现，同样，大乘既非安住，亦非不住。这是为什么呢？善现，法界以法界而空。这是为什么呢？善现，法界的自性既非安住，亦非不住。这是为什么呢？善现，法界的自性以法界的自性而空。同样，不生、不灭、无有染污、无有清净、无有造作，以无有造作而空。这是为什么呢？善现，无有造作的自性既非安住，亦非不住。这是为什么呢？善现，像这样以无有造作的自性而空。善现，这样一来，大乘不住于任何地方，以不住的方式和不动的状态而并非安住，这是修道上执取的第一种分别念的对治。善现，你所说的“此乘将必定出离何处”是指，此乘

【英语翻译】
Therefore, it should be understood that the Mahayana will surely emerge from the three realms and abide in the omniscient state. The so-called "this vehicle is immovable" is the antidote to the second conceptualization of grasping onto the path of seeing. Chapter Nineteen. Furthermore, Subhuti, what you said, "Where will the Mahayana abide?" refers to the fact that the Mahayana will not abide anywhere. Why is that? For example, all dharmas are non-abiding. Subhuti, however, the great vehicle will abide in a non-abiding manner. Subhuti, for example, the realm of dharma is neither abiding nor non-abiding. Subhuti, similarly, the great vehicle is neither abiding nor non-abiding. Subhuti, for example, unborn, unceasing, without defilement, without purification, and without manifestation of action are neither abiding nor non-abiding. Subhuti, similarly, the great vehicle is neither abiding nor non-abiding. Why is that? Subhuti, the realm of dharma is empty by the realm of dharma. Why is that? Subhuti, the nature of the realm of dharma is neither abiding nor non-abiding. Why is that? Subhuti, the nature of the realm of dharma is empty by the nature of the realm of dharma. Similarly, unborn, unceasing, without defilement, without purification, and without manifestation of action are empty by the absence of manifestation of action. Why is that? Subhuti, the nature of non-manifestation of action is neither abiding nor non-abiding. Why is that? Subhuti, in this way, it is empty by the nature of non-manifestation of action. Subhuti, in that case, the great vehicle does not abide anywhere, and it does not abide in a non-abiding manner and in a state of immovability, which is the antidote to the first conceptualization of grasping onto the path of meditation. Subhuti, what you said, "From where will this vehicle necessarily emerge?" refers to this vehicle

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གང་ཡང་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཐེག་པ་དེ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་གིས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མེད་ཅིང་
མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ན་ཆོས་གང་ཞིག་ཆོས་གང་གིས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བདག་མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། གསོ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་དང༌། ཤེད་བུ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་དང༌། མཐོང་བ་པོ་མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་བདག་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། གསོ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་དང༌། ཤེད་བུ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་དང༌། མཐོང་བ་པོ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པ་དག་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་

【汉语翻译】
任何也无有决定生起。那是什么缘故呢？善现，因为这样，那个乘是什么，以及什么决定生起，以及什么以决定生起，以及从什么决定生起的那些法全部是无有且不可见的缘故。这样，如果一切法无有且不可见，那么什么法以什么法决定生起呢？那是什么缘故呢？善现，因为这样，我，以超出边际而完全清净，以及有情，以及命，以及行，以及滋养，以及士夫，以及补特伽罗，以及力生，以及力子，以及作者，以及受者，以及知者，以及见者，以超出边际而完全清净的缘故，我不可见。以超出边际而完全清净的缘故，有情，以及命，以及行，以及滋养，以及士夫，以及补特伽罗，以及力生，以及力子，以及作者，以及受者，以及知者，以及见者不可见。以超出边际而完全清净的缘故，法界不可见。同样，以超出边际而完全清净的缘故，无生，以及无灭，以及无有遍染，以及无有净，以及无有现行作意，这些都不可见。以超出边际而完全清净的缘故，蕴，以及界，以及处都不可见。以超出边际而完全清净的缘故，缘起不可见。以超出边际而完全清净的缘故，布施波罗蜜多不可见。以超出边际而完全清净的缘故，戒律波罗蜜多，以及安忍波罗蜜多，以及精进波罗蜜多，以及静虑波罗蜜多，以及般若波罗蜜多不可见。以超出边际而完全清净的缘故，内空性不可见。以超出边际而完全清净的缘故，外空性不可见。以超出边际而完全清净的缘故，内外空性不可见。以超出边际而完全清净的缘故，无实事自性空性之间

【英语翻译】
There is nothing that will definitely arise. Why is that? Subhuti, it is because all those dharmas, such as what that vehicle is, and what will definitely arise, and what will definitely arise by, and what will definitely arise from, are all non-existent and invisible. Thus, if all dharmas are non-existent and invisible, then what dharma will definitely arise by what dharma? Why is that? Subhuti, it is because, in this way, self, being completely pure by transcending the limit, and sentient beings, and life, and going, and nourishment, and individuals, and persons, and those born of power, and sons of power, and doers, and feelers, and knowers, and seers, are invisible because they are completely pure by transcending the limit. Because they are completely pure by transcending the limit, sentient beings, and life, and going, and nourishment, and individuals, and persons, and those born of power, and sons of power, and doers, and feelers, and knowers, and seers are invisible. Because it is completely pure by transcending the limit, the realm of dharma is invisible. Similarly, because it is completely pure by transcending the limit, non-arising, and non-cessation, and non-defilement, and non-purification, and non-manifestation of mental activity are all invisible. Because it is completely pure by transcending the limit, the aggregates, and the elements, and the sources are all invisible. Because it is completely pure by transcending the limit, dependent origination is invisible. Because it is completely pure by transcending the limit, the perfection of generosity is invisible. Because it is completely pure by transcending the limit, the perfection of discipline, and the perfection of patience, and the perfection of diligence, and the perfection of meditation, and the perfection of wisdom are invisible. Because it is completely pure by transcending the limit, inner emptiness is invisible. Because it is completely pure by transcending the limit, outer emptiness is invisible. Because it is completely pure by transcending the limit, inner and outer emptiness is invisible. Because it is completely pure by transcending the limit, between the emptiness of the nature of non-things

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དུ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཉེ་བར་
གཞག་པ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་བ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རང་སངས་རྒྱས་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་དང༌། འོད་འཕྲོ་བ་དང༌། སྦྱང་དཀའ་བ་དང༌།
མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རིང་དུ་སོང་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་མཐའ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་མའི་མཐའ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས

【汉语翻译】
之中没有目标。
由于超越了边际而完全清净的缘故，正念近住没有目标。由于超越了边际而完全清净的缘故，正断、神足、根、力、菩提支、八正道没有目标。由于超越了边际而完全清净的缘故，禅定、四无量、无色定没有目标。由于超越了边际而完全清净的缘故，如来的十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法没有目标。由于超越了边际而完全清净的缘故，预流（须陀洹）没有目标。由于超越了边际而完全清净的缘故，一来（斯陀含）没有目标。由于超越了边际而完全清净的缘故，不来（阿那含）没有目标。由于超越了边际而完全清净的缘故，阿罗汉没有目标。由于超越了边际而完全清净的缘故，独觉佛没有目标。由于超越了边际而完全清净的缘故，菩萨没有目标。由于超越了边际而完全清净的缘故，如来应供正等觉佛没有目标。由于超越了边际而完全清净的缘故，预流果没有目标。由于超越了边际而完全清净的缘故，一来果没有目标。不来果和阿罗汉以及独觉菩提没有目标。由于超越了边际而完全清净的缘故，道相智和一切相智没有目标。由于超越了边际而完全清净的缘故，极喜地没有目标。同样，由于超越了边际而完全清净的缘故，离垢地、发光地、焰慧地、难胜地、现前地、远行地、不动地、善慧地、法云地没有目标。由于超越了边际而完全清净的缘故，前际没有目标。由于超越了边际而完全清净的缘故，后际没有目标。

【英语翻译】
there is no object.
Because it transcends the limits and is completely pure, there is no object for mindfulness. Because it transcends the limits and is completely pure, there is no object for right abandonment, the basis of miraculous power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path. Because it transcends the limits and is completely pure, there is no object for the meditations, the immeasurables, and the formless absorptions. Because it transcends the limits and is completely pure, there is no object for the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha. Because it transcends the limits and is completely pure, there is no object for the stream-enterer. Because it transcends the limits and is completely pure, there is no object for the once-returner. Because it transcends the limits and is completely pure, there is no object for the non-returner. Because it transcends the limits and is completely pure, there is no object for the Arhat. Because it transcends the limits and is completely pure, there is no object for the Pratyekabuddha. Because it transcends the limits and is completely pure, there is no object for the Bodhisattva. Because it transcends the limits and is completely pure, there is no object for the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha. Because it transcends the limits and is completely pure, there is no object for the fruit of stream-entry. Because it transcends the limits and is completely pure, there is no object for the fruit of once-returning. There is no object for the fruit of non-returning, the Arhat, and the Pratyekabuddha enlightenment. Because it transcends the limits and is completely pure, there is no object for the knowledge of the aspects of the path and the knowledge of all aspects. Because it transcends the limits and is completely pure, there is no object for the Extremely Joyful Ground. Similarly, because it transcends the limits and is completely pure, there is no object for the Immaculate Ground, the Illuminating Ground, the Flaming Ground, the Difficult to Conquer Ground,
the Manifest Ground, the Far-Reaching Ground, the Immovable Ground, the Ground of Good Intelligence, and the Cloud of Dharma Ground. Because it transcends the limits and is completely pure, there is no object for the prior limit. Because it transcends the limits and is completely pure, there is no object for the later limit.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འཆི་འཕོ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། འགྲིབ་པ་དང་འཕེལ་བ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །གང་མི་དམིགས་པས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་དམིགས་པས་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པས་མི་དམིགས་པས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་མི་དམིགས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་མེད་པ་མི་དམིགས་པས་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་མེད་པ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་མི་དམིགས་པས་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མི་དམིགས་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་དམིགས་པས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་དམིགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནས། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་མི་དམིགས་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་མི་དམིགས་པས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་
དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་མི་དམིགས་པས་ལམ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མི་དམིགས་པས་བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དམིགས་སུ་མེད་དེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉ

【汉语翻译】
由于已逝去的事物是清净的，所以现在发生的事物是不可得的。由于超越了边际是清净的，所以未来、行走、停留、死亡、出生、衰减和增长是不可得的。如果问什么不可得导致了不可得？答：法界不可得导致了不可得。同样，由于没有生、没有灭、没有完全的烦恼、没有完全的清净、没有显现的造作，所以没有显现的造作是不可得的。那是什么原因呢？善现，因为法界是不可得的，所以法界是不可得的。没有生、没有灭、没有完全的烦恼、没有完全的清净、没有不显现的造作，由于不可得，所以没有不显现的造作是不可得的。由于五蕴、十二处、十八界不可得，所以五蕴、十二处、十八界是不可得的。由于缘起不可得，所以缘起是不可得的。由于布施波罗蜜多不可得，所以布施波罗蜜多是不可得的。由于持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多不可得，所以智慧波罗蜜多是不可得的。由于内空不可得，所以内空是不可得的。从外空乃至无事物的自性空之间，由于不可得，所以无事物的自性空之间是不可得的。由于念住不可得，所以念住是不可得的。正断、神足、根、力、菩提支、道不可得，所以道是不可得的。禅定、无量、无色定不可得，所以禅定、无量、无色定是不可得的。解脱、渐次住定、空性

【英语翻译】
Because the past is completely pure, what is happening now is unattainable. Because transcending the limits is pure, the future, going, staying, dying, being born, decreasing, and increasing are unattainable. If asked, what is unattainable that leads to unattainability? The answer is that the realm of phenomena is unattainable, which leads to unattainability. Similarly, because there is no birth, no cessation, no complete defilement, no complete purification, and no manifest action, the absence of manifest action is unattainable. Why is that? Subhuti, because the realm of phenomena is unattainable, the realm of phenomena is unattainable. No birth, no cessation, no complete defilement, no complete purification, and no absence of manifest action, because of unattainability, the absence of non-manifest action is unattainable. Because the aggregates, elements, and sense bases are unattainable, the aggregates, elements, and sense bases are unattainable. Because dependent origination is unattainable, dependent origination is unattainable. Because the perfection of giving is unattainable, the perfection of giving is unattainable. Because the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom are unattainable, the perfection of wisdom is unattainable. Because inner emptiness is unattainable, inner emptiness is unattainable. From outer emptiness to the emptiness of the nature of non-things, because of unattainability, the emptiness of the nature of non-things is unattainable. Because mindfulness is unattainable, mindfulness is unattainable. Right exertion, miraculous feet, faculties, powers, branches of enlightenment, and the path are unattainable, so the path is unattainable. Meditations, immeasurables, and formless absorptions are unattainable, so meditations, immeasurables, and formless absorptions are unattainable. Liberations, the successively abiding absorptions, and emptiness.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་མི་དམིགས་པས། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་མི་དམིགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གཟུང་བའི་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་མི་དམིགས་པས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་མི་དམིགས་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །རང་སངས་རྒྱས་མི་དམིགས་པས་རང་སངས་རྒྱས་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་དམིགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དང་པོའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མི་དམིགས་པས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་
སངས་རྒྱས་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་མི་དམིགས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་མི་དམིགས་པས་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ས་དྲི་མ་མེད་པ་མི་དམིགས་པས་ས་དྲི་མ་མེད་པ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ས་འོད་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པས་ས་འོད་བྱེད་པ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ས་འོད་འཕྲོ་བ་མི་དམིགས་པས་ས་འོད་འཕྲོ་བ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ས་སྦྱང་དཀའ་བ་མི་དམིགས་པས་ས་སྦྱང་དཀའ་བ་དམིགས་སུ

【汉语翻译】
以及无相、无愿、神通等，以及禅定等，以及陀罗尼之门不缘念，所以陀罗尼之门是不可缘念的。如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法不缘念，所以十八不共佛法是不可缘念的，这被称为是修道时执取的第二种分别念的对治。入流果不缘念，所以入流果是不可缘念的。这是什么原因呢？ 善现，入流果超越边际而完全清净，所以是不可缘念的。一来果、不还果、阿罗汉不缘念，所以阿罗汉是不可缘念的。独觉不缘念，所以独觉是不可缘念的。菩萨不缘念，所以菩萨是不可缘念的。 善现，如来不缘念，所以如来是不可缘念的。这是什么原因呢？ 超越边际而完全清净，所以如来不缘念，因此如来是不可缘念的，这被称为是执取修道的第一种分别念的对治。超越边际而完全清净，所以入流果的果位不缘念，因此入流果的果位是不可缘念的。同样，超越边际而完全清净，所以一来果的果位、不还果的果位、阿罗汉的果位、独觉的果位、佛的果位不缘念，因此佛的果位是不可缘念的。同样，超越边际而完全清净，所以极喜地不缘念，因此极喜地是不可缘念的。超越边际而完全清净，所以离垢地不缘念，因此离垢地是不可缘念的。超越边际而完全清净，所以发光地不缘念，因此发光地是不可缘念的。超越边际而完全清净，所以焰慧地不缘念，因此焰慧地是不可缘念的。超越边际而完全清净，所以极难胜地不缘念，因此极难胜地是不可缘

【英语翻译】
And also without characteristics, without wishes, superknowledges, etc., and also samādhis, etc., and also the doors of dhāraṇī are not fixated upon. Therefore, the doors of dhāraṇī are not something to be fixated upon. The ten powers of the Tathāgata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha are not fixated upon. Therefore, the eighteen unshared qualities of a Buddha are not something to be fixated upon. This is said to be the antidote to the second conceptualization of grasping the path of meditation. The stream-enterer is not fixated upon, therefore the stream-enterer is not something to be fixated upon. Why is that? Subhūti, because the stream-enterer has transcended the limits and is completely pure, therefore it is not something to be fixated upon. The once-returner, the non-returner, and the arhat are not fixated upon, therefore the arhat is not something to be fixated upon. The solitary buddha is not fixated upon, therefore the solitary buddha is not something to be fixated upon. The bodhisattva is not fixated upon, therefore the bodhisattva is not something to be fixated upon. Subhūti, the Tathāgata is not fixated upon, therefore the Tathāgata is not something to be fixated upon. Why is that? Because having transcended the limits and being completely pure, the Tathāgata is not fixated upon, therefore the Tathāgata is not something to be fixated upon. This is said to be the antidote to the first conceptualization of grasping the path of meditation. Because having transcended the limits and being completely pure, the fruit of stream-entry is not fixated upon, therefore the fruit of stream-entry is not something to be fixated upon. Similarly, because having transcended the limits and being completely pure, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, the state of arhat, the state of solitary buddha, and the state of buddha are not fixated upon, therefore the state of buddha is not something to be fixated upon. Similarly, because having transcended the limits and being completely pure, the Very Joyful Ground is not fixated upon, therefore the Very Joyful Ground is not something to be fixated upon. Because having transcended the limits and being completely pure, the Stainless Ground is not fixated upon, therefore the Stainless Ground is not something to be fixated upon. Because having transcended the limits and being completely pure, the Illuminating Ground is not fixated upon, therefore the Illuminating Ground is not something to be fixated upon. Because having transcended the limits and being completely pure, the Blazing Ground is not fixated upon, therefore the Blazing Ground is not something to be fixated upon. Because having transcended the limits and being completely pure, the Difficult to Conquer Ground is not fixated upon, therefore the Difficult to

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་མི་དམིགས་པས་ས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ས་རིང་དུ་སོང་བ་མི་དམིགས་པས་ས་རིང་དུ་སོང་བ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ས་མི་གཡོ་བ་མི་དམིགས་པས་ས་མི་གཡོ་བ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་མི་དམིགས་པས་ས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་མི་དམིགས་པས་ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ས་བཅུ་རྣམས་མི་དམིགས་པས་ས་བཅུ་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ས་བཅུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས་དང༌། རིགས་ཀྱི་ས་དང༌། བརྒྱད་པའི་ས་དང༌། མཐོང་བའི་ས་དང༌། བསྲབས་པའི་ས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་དང༌། བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་སྟེ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ས་དང་པོ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཕྱིར་ས་དང་པོ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ས་བཅུ་པའི་བར་དུ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཕྱིར་ས་བཅུ་པའི་བར་དུ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་མཐའ་ལས་
འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉེ་བར་བཟུང་ན་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉེ་བར་བཟུང་ན་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉེ་བར་བཟུང་ན་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉེ་བར་བཟུང་ན་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉེ་བར་བཟུང་ན་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མིག་ལྔ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉེ་བར་བཟུང་ན་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ

【汉语翻译】
没有的。由于超越边际而完全清净的缘故，不观察到现证地，因此现证地是不可观察的。由于超越边际而完全清净的缘故，不观察到地长远延伸，因此地长远延伸是不可观察的。由于超越边际而完全清净的缘故，不观察到地不动摇，因此地不动摇是不可观察的。由于超越边际而完全清净的缘故，不观察到地善妙智慧，因此地善妙智慧是不可观察的。由于超越边际而完全清净的缘故，不观察到十地之法的云，因此十地之法的云是不可观察的。 善现，此外，由于不观察到十地，因此十地是不可观察的。 什么是十地呢？ 就像这样： 白净胜解地，种性地，第八地，见地，薄地，离欲地，已作证地，独觉地，菩萨地，以及佛地。 由于内空性的缘故，第一地是不可观察的。 由于无事物自性空性之间的缘故，第一地是不可观察的。 由于内空性的缘故，直到第十地都是不可观察的。 由于无事物自性空性之间的缘故，直到第十地都是不可观察的。 那是什么缘故呢？ 善现，由于超越边际而完全清净的缘故。 如果执取超越边际而完全清净，由于内空性的缘故，使有情完全成熟是不可观察的。 如果执取超越边际而完全清净，由于无事物自性空性之间的缘故，使有情完全成熟是不可观察的。 如果执取超越边际而完全清净，由于内空性的缘故，使佛土完全清净是不可观察的。 如果执取超越边际而完全清净，由于无事物自性空性之间的缘故，使佛土完全清净是不可观察的。 如果执取超越边际而完全清净，由于内空性的缘故，五眼是不可观察的。 如果执取超越边际而完全清净，由于无事物自

【英语翻译】
It is not. Because of being completely pure by transcending the limits, the manifested ground is not observed, therefore the manifested ground is unobservable. Because of being completely pure by transcending the limits, the ground extending far is not observed, therefore the ground extending far is unobservable. Because of being completely pure by transcending the limits, the unmoving ground is not observed, therefore the unmoving ground is unobservable. Because of being completely pure by transcending the limits, the ground of excellent intelligence is not observed, therefore the ground of excellent intelligence is unobservable. Because of being completely pure by transcending the limits, the tenth ground, the cloud of Dharma, is not observed, therefore the tenth ground, the cloud of Dharma, is unobservable. Furthermore, Subhuti, because the ten grounds are not observed, therefore the ten grounds are unobservable. What are the ten grounds? They are as follows: The ground of pure vision, the ground of lineage, the eighth ground, the ground of seeing, the ground of attenuation, the ground of detachment from desire, the ground of accomplished understanding, the ground of solitary Buddhas, the ground of Bodhisattvas, and the ground of Buddhas. Because of inner emptiness, the first ground is unobservable. Because of the emptiness of the nature of non-things, the first ground is unobservable. Because of inner emptiness, up to the tenth ground is unobservable. Because of the emptiness of the nature of non-things, up to the tenth ground is unobservable. Why is that? Subhuti, because of being completely pure by transcending the limits. If one grasps being completely pure by transcending the limits, because of inner emptiness, making sentient beings fully ripen is unobservable. If one grasps being completely pure by transcending the limits, because of the emptiness of the nature of non-things, making sentient beings fully ripen is unobservable. If one grasps being completely pure by transcending the limits, because of inner emptiness, making the Buddha-field completely pure is unobservable. If one grasps being completely pure by transcending the limits, because of the emptiness of the nature of non-things, making the Buddha-field completely pure is unobservable. If one grasps being completely pure by transcending the limits, because of inner emptiness, the five eyes are unobservable. If one grasps being completely pure by transcending the limits, because of the nature of non-

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཕྱིར་མིག་ལྔ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །
གཉེན་པོའི་ཚོགས།

【汉语翻译】
乃至空性之间的缘故，五眼无所缘。 善现，如是菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，以不缘一切法之方式，大乘必定现证一切种智，此乃执持于修道之第二分别念之对治。彼等乃显示资粮之成办。
对治之资粮。

【英语翻译】
Even up to emptiness, the five eyes have no object of focus. Subhuti, thus, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, by not focusing on all phenomena, the Great Vehicle will definitely manifest the Omniscient One. This is the antidote to the second conceptualization of clinging to the path of meditation. These show the accomplishment of the accumulations.
The accumulation of antidotes.

============================================================

